Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Berrak, içenlere lezzet veren.

بَيْضَٓاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ
Beydae lezzetin liş şaribin.
#kelimeanlamkök
1beyda'eberrakبيض
2lezzetinlezzetliلذذ
3lişşaribineiçenler içinشرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Berrak, içenlere lezzet veren.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Berrak ve içenlere lezzet veren.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bembeyaz, içenler için lezzetli.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bembeyaz, içenlere lezzet

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.

  • Gültekin Onan

    Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.

  • İbni Kesir

    Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bembeyaz (marifet nuru), içenlere (kullananlara) keyif veren kaseler (kuvveler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Berrak, içenlere lezzet veren.

  • Progressive Muslims

    Clear and tasty for the drinkers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    White, delightful to the drinkers,

  • Aisha Bewley

    as white as driven snow, delicious to those who drink,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Clear and delicious for the drinkers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    White, delicious for the drinkers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Clear and tasty for the drinkers.