Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Berrak, içenlere lezzet veren.

بَيْضَٓاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ
Beydae lezzetin liş şaribin.
#kelimeanlamkök
1beyda'eberrakبيض
2lezzetinlezzetliلذذ
3lişşaribineiçenler içinشرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Berrak, içenlere lezzet veren.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    bembeyaz, içenler için lezzetli içkiler*...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Berrak ve içenlere lezzet veren.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bembeyaz, içenler için lezzetli.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bembeyaz, içenlere lezzet

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.

  • Gültekin Onan

    Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.

  • İbni Kesir

    Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bembeyaz (marifet nuru), içenlere (kullananlara) keyif veren kaseler (kuvveler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Berrak, içenlere lezzet veren.

  • Progressive Muslims

    Clear and tasty for the drinkers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    White, delightful to the drinkers,

  • Aisha Bewley

    as white as driven snow, delicious to those who drink,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Clear and delicious for the drinkers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    White, delicious for the drinkers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Clear and tasty for the drinkers.