"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
"Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı" demişti.
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah'tır."
"Oysa hem sizi hem de yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır!"
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
"Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır."
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allah yaratmıştır."
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
"Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır".
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.
(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır!"
'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
"Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı."
"While God has created you, and all that you make!"
“When God created you and what you make?”
when Allah created both you and what you do?’
"When GOD has created you, and everything you make!"
"While God has created you, and all that you make!"
"While God has created you, and all that you make!"