Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, seni bütün insanlığa yalnızca haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.

وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا كَٓافَّةً لِلنَّاسِ بَش۪يراً وَنَذ۪يراً وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ve ma erselnake illa kaffeten lin nasi beşiren ve neziren ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2erselnakebiz seni göndermedikرسل
3illadışında
4kaffetenbütünكفف
5linnasiinsanlaraنوس
6beşiranmüjdeleyici olmanبشر
7ve neziranve uyarıcı olmanنذر
8velakinnefakat
9ekseraçoğuكثر
10n-nasiinsanlarınنوس
11la
12yea'lemunebilmezlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, seni bütün insanlara sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, seni bütün insanlığa yalnızca haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz seni bütün insanlara, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ama çoğu insan bunu böyle bilmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni, yalnızca muştulayıcı ve uyarıcı olarak tüm insanlara gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Nebi!) Biz seni ancak, bütün insanlık için bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; ama insanların çoğu bunun farkına dahi varmamış olacaklar

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlığa ancak bir müjdeci ve uyarıcı olman için gönderdik; fakat insanların çoğu (bunu) anlamazlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi gönderdik ve lakin insanların ekserisi bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Gültekin Onan

    Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.

  • İbni Kesir

    Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm! Biz seni bütün insanlığa rahmetimizin müjdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gönderdik, lakin insanların ekserisi bunu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni, tüm insanlar için müjdeci ve uyarıcı olarak irsal ettik.. . Ne var ki insanların çoğunluğu anlamazlar (bunun ne demek olduğunu)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, seni bütün insanlığa yalnızca müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bu gerçeği anlamıyorlar.

  • Progressive Muslims

    And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent thee only as a bearer of glad tidings and a warner to all mankind, but most men know not.

  • Aisha Bewley

    We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know.