Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.

وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadikin.
#kelimeanlamkök
1ve yekulunediyorlar kiقول
2metane zaman
3hazabu
4l-vea'dutehdid(ettiğiniz azap)وعد
5ineğer
6kuntumisenizكون
7sadikinedoğruصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?" diyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve "ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?" diyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"

  • Gültekin Onan

    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar: "Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman"? derler.

  • İbni Kesir

    Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vad ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "When is this promise, if you are truthful"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When is this promise, if you be truthful?”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "When is this promise, if you are truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say, "When is this promise, if you are truthful?"