Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün; iman edip, salihatı yapanları ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.

لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihat, ulaike lehum magfiretun ve rızkun kerim.
#kelimeanlamkök
1liyecziyemükafatlandırması içinجزي
2ellezinekimseleri
3amenuinanan(ları)امن
4ve amiluve yapanlarıعمل
5s-salihatiiyi işlerصلح
6ulaikeişte
7lehumonlar için vardır
8megfiratunmağfiretغفر
9ve rizkunve rızıkرزق
10kerimungüzelكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek için her şeyi bir kitapta toplamıştır. Onlar için bir af ve güzel bir rızık vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) iman edip iyi işler yapanlara karşılık vermek için (bunu yapacaktır). Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, iman edenleri ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün; iman edip, salihatı yapanları ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, inanıp iyi işler yapanları ödüllendirmek içindir. Suçların örtülmesi ve değerli rızık onlar içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanları ödüllendirecektir. İşte onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki böylece O, iman eden ve imanla uyumlu eylem üretenleri ödüllendirecektir: işte böylelerini sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri ödüllendirsin. İşte bunlar için bir bağışlanma ve kutlu, bereketli bir rızık vardır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Çünkü O) İman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü iman edip iyi işler yapanlara mükafat verecektir, işte onlar için bir bağışlama ve bol bir rızık vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, böylece, inanan ve iyi işler yapanları ödüllendirir, onlar için mağfiret ve muhteşem bir rızık vardır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın, iman edip salih amel işleyenleri mükafatlandırması için (her şey o kitapta tespit edilmiştir.) İşte onlar için bir bağışlanma ve bereketli bir rızık vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çünkü iyman edip iyi ameller işliyenlere mükafat verecek, işte onlar için bir mağrifet ve bir "rızkı kerim" var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Her şeyi apaçık bir Kitapta tesbit etmiştir) Ki, inanıp iyi işler yapanları mükafatlandırsın. Onlar için mağfiret ve güzel rızık vardır.

  • Gültekin Onan

    (Çünkü O) İnanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirecek. İşte mağfiret ve üstün rızık onlarındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Kıyametin gelib çatmasının hikmeti de şudur) "Çünkü (Allah) iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanları mükafatlandıracakdır. Bunlar (yok mu?) mağfiret de, şerefli rızık da onlarındır.

  • İbni Kesir

    İman etmiş olup da salih amel işleyenleri mükafatlandırması için. İşte onlara mağfiret ve cömertçe verilmiş bir rızık vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman edenleri ve doğruları yapanları ödüllendirmek için. İşte onlar! Onlar için bağışlama, bol ve güzel bir rızık vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece Allah, iman edip güzel ve makbul işler yapanları ödüllendirir. İşte onlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasib vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanının gereğini uygulayanları cezalandırması içindir (bu)! İşte onlar için mağfiret ve kerim yaşam gıdası vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece, inananları ve erdemli davrananları ödüllendirir. Onlar için bir bağışlanma ve bol rızık vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün; iman edip, salihatı yapanları ödüllendirecektir. Onlar için bağışlanma ve cömertçe rızık vardır.

  • Progressive Muslims

    That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might reward those who heed warning and do righteous deeds; those have pardon and a noble provision.

  • Aisha Bewley

    This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That He may reward those who acknowledge and promote reforms. To them will be forgiveness and a generous provision.