Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elbette onu kirleten de hüsrana uğramıştır.

وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰيهَاۜ
Ve kad habe men dessaha.
#kelimeanlamkök
1ve kadve elbette
2habeziyana uğramıştırخيب
3menkimse
4dessahaonu alçaltanدسو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (kötülüğe) gömen kişi ise kaybetmiştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elbette onu kirleten* de hüsrana uğramıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendini pis işlere sokan da kaybeder*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kim onun kötülüklerini örterse, yitime uğramıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.

  • Gültekin Onan

    Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

  • İbni Kesir

    Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (bilincini) gömüp gizleyerek (bilinçsizce - dürtüleriyle tabiatına uyarak) yaşayan ise gerçekten kaybetmiştir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elbette onu alçaltan* da hüsrana uğramıştır.

  • Progressive Muslims

    And failing is the one who buries it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he has failed who buried it

  • Aisha Bewley

    he who covers it up has failed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Failing is one who neglects it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And failing is the one who hides it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Failing is the one who hides it.