Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.

وَلَا يَخَافُ عُقْبٰيهَا
Ve la yehafu ukbaha.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2yehafu(Rab) korkmazخوف
3ukbahabu işin sonundanعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki o hayırsız, bu işin böyle biteceğini hiç beklemiyordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonucundan korkacak değil ya!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    oysa ki o (kavim) kendi akıbetinden zerrece endişe etmezdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, bunun sonucundan çekinmez de!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Rab) Bu işin sonundan korkmaz.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!

  • İbni Kesir

    Bunun sonundan hiç korkmayarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun sonucundan Allah'ın bir endişesi yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu sonucun Allah'ı korkutacak bir yanı da yok!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki hala onların sonlarından ders alınmıyor

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O cezalandırmasının sonucundan çekinmez.

  • Progressive Muslims

    Yet, those who came after remain heedless.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fears not its final outcome.

  • Aisha Bewley

    And He does not fear the consequences.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, those who came after them remain heedless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Yet, those who came after remain heedless.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Yet, those who came after remain heedless.