Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve göğe ve onu düzenleyene,

وَالسَّمَٓاءِ وَمَا بَنٰيهَاۙۖ
Ves semai ve ma benaha.
#kelimeanlamkök
1ve ssemaive göğe andolsunسمو
2ve mave
3benahaonu yapanaبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göğe ve onu bina edene,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğe ve onu kurana,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve göğe ve onu düzenleyene,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gök ve onu bina eden,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökyüzüne ve onu yapana!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göğe ve onu kurana,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göğe ve onu bina edene,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    göğe ve onu bina edene,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göğe ve onu bina edene andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve göğe ve onu bina edene

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göğe ve onu yapana andolsun.

  • Gültekin Onan

    Göğe ve onu bina edene,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    göğe ve onu bina edene,

  • İbni Kesir

    Göğe ve onu bina edene,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göğe ve onu bina edene.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gök ve onu bina eden,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaya ve onu bina edene;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göğe ve onu kurana,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve göğe ve onu düzenleyene,

  • Progressive Muslims

    And the sky and what He built.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And by the sky and Him that built it!

  • Aisha Bewley

    and the sky and what erected it

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sky and Him who built it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the heaven and what He built.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sky and what He built.