Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve nefse ve onu biçimlendirene,

وَنَفْسٍ وَمَا سَوّٰيهَاۙۖ
Ve nefsin ve ma sevvaha.
#kelimeanlamkök
1ve nefsinve nefse andolsunنفس
2ve mave
3sevvahaonu biçimlendireneسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Nefse (insana) ve onu biçimlendirene,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nefse ve onu düzenleyene,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve nefse ve onu biçimlendirene,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    nefis ve onun dengesini kuran Allah, sizin için daha önemlidir,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Benliğe ve onu düzenleyene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    nefse ve onu düzenleyene,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bir nefse ve onu düzenliyene

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nefse ve onu biçimlendirene,

  • Gültekin Onan

    Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    herbir nefse ve onu düzenleyene,

  • İbni Kesir

    Nefse ve onu düzenleyene,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cana ve onu düzenleyene.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her bir nefis ve onu düzenleyen,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nefse ve onu düzenleyene,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve nefse ve onu biçimlendirene,

  • Progressive Muslims

    And a soul and what He made.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And by a soul and Him that fashioned it,

  • Aisha Bewley

    and the self and what proportioned it

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The soul and Him who created it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a soul and what He made.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A person and what He made.