Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham etti.
- Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,
Sonra da ona (nefse), kötülük ve takvâ (duyarlılık) kabiliyetini verene ki*
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene ant olsun ki;
Sonra ona fücurunu* ve takvasını* ilham* etti.
Sonra yaptığının kötü veya iyi olduğunu ilham* edene yemin olsun ki
Ardından, hem kötülüğü hem de sorumluluk bilincine erişmeyi ona bildirene!
ve nihayet insan benliğine iyiyi ve kötüyü tanıyıp sorumsuz ve sorumlu davranma yeteneğini yerleştiren (şahit olsun) ki:
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki,
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!
(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.
Sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham eyliyene ki
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer.
Sonra da ona (bilince) hem fücurunu (Hak'tan ve Sistemden sapmayı) ve hem de takvasını (korunmasını) ilham edene ki.. .
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Sonra ona fücurunu* ve takvasını* ilham* etti.
So He gave it its evil and good.
And inspired it with its immorality and its prudent fear!
and inspired it with depravity or taqwa,
Then showed it what is evil and what is good.
So He gave it its evil and good.
So He gave it its evil and good.