Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunda bir ayet vardır. Buna rağmen onların çoğu inanmamaktadırlar.

اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnne fi zalike le ayeh, ve ma kane ekseruhum mu'minin.
#kelimeanlamkök
1innemuhakkak ki
2fivardır
3zalikebunda
4layetenbir ibretايي
5vemaama yine
6kaneolmazlarكون
7ekseruhumçoklarıكثر
8mu'minineinananlardanامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunda bir ders var; ancak çoğunluk onaylamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunda* bir ayet* vardır. Buna rağmen onların çoğu inanmamaktadırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bunda tam bir ibret vardır ama bunlardan çoğu inanacak değillerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Oysa onların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet bu (kıssada) da alınacak bir ders mutlaka vardır, fakat insanların çoğu yine de inanmayacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz bunda mutlaka alınacak bir ders vardır; öyle iken çoğu inanmadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz bütün bunlarda (insanlar için) bir ders vardır, onların çoğu (buna) inanmasa da.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Elbet bunda bir ibret vardır. Onların çoğu iman etmiş değillerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz bunda mutlak bir ayet var, öyle iken ekserisi mü'min olmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Muhakkak ki bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanmazlar."

  • Gültekin Onan

    Gerçekten bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu inançlı olmamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki bunda mutlak bir ibret vardır. (Fakat) onların çoğu iman ediciler değildir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki bunda bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'minler olmadı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bunda da bir ibret vardır. Fakat onların çoğu yine de iman etmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bu olayda bir ders vardır.. . Onların çoğunluğu (hakikatlerine) iman etmiş değillerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunda bir ders var; ancak çoğunluk inanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunda* bir ayet* vardır. Buna rağmen onların çoğu inanmamaktadırlar.

  • Progressive Muslims

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In that is a proof, but most of them are not believers.

  • Aisha Bewley

    There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This should be a good lesson. But most people are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In that is a sign, but most of them are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In that is a sign, but most of them are not those who acknowledge.