Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."

فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ
Fe lev enne lena kerraten fe nekune minel mu'minin.
#kelimeanlamkök
1felevah keşke
2enne
3lenabizim için olsa
4kerratenbir (dönüş) dahaكرر
5fenekuneve olsakكون
6mine-dan
7l-mu'minineinananlar-امن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bir şansımız daha olsaydı da, iman edenler olsaydık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Keşke bize fırsat verilse de müminlerden olsak."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Keşke bir kez daha olsaydı da inananlar arasında olsaydık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Keşke bizim için bir kez daha dönüş olsaydı da, biz de inananlardan biri olsaydık."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"

  • Gültekin Onan

    "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık".

  • İbni Kesir

    Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Keşke bizim için geri dönüş olsaydı da biz de inananlardan olsaydık."

  • Progressive Muslims

    "If only we could have another chance, we would be among the believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Would that we might return and be among the believers!”

  • Aisha Bewley

    If only we could have another chance then we would be among the muminun!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "If only we could get another chance, we would then believe."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "If only we could have another chance, we would be among the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If only we could have another chance, we would be among those who acknowledge."