Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Firavun halkı takva sahibi olmayacak mı?"

قَوْمَ فِرْعَوْنَۜ اَلَا يَتَّقُونَ
Kavme fir'avn, e la yettekun.
#kelimeanlamkök
1kavmekavmineقوم
2fir'avneFir'avn'ın
3ela
4yettekuneonlar korunmayacaklar mı?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Firavun halkı takva sahibi olmayacak mı?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Firavun toplumuna!" "Sorumluluk bilincine erişmeyecekler mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Firavun'un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"

  • Gültekin Onan

    Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.

  • İbni Kesir

    Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Firavun'un halkına.. . Korkup korunmayacaklar mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun kavmi takva sahibi olmayacak mı?

  • Progressive Muslims

    "The people of Pharaoh. Will they not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The people of Pharaoh: — will they not be in prudent fear?”

  • Aisha Bewley

    the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Pharaoh's people; perhaps they reform."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"