"Firavun halkı takva sahibi olmayacak mı?"
- Hani Rabbin Musa'ya, "O zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Hala sakınmayacaklar mı onlar?" diye seslenmişti.
(10, 11) Hani Rabbin, Musa'ya "Zalim topluma, yani Firavun'un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?" diye seslenmişti.
"Firavunun halkına... Dinleyip düzelmeyecekler mi?"
"Firavun halkı takva* sahibi olmayacak mı?"
Firavun toplumunun. Onlar hiç çekinmezler mi?"
"Firavun toplumuna!" "Sorumluluk bilincine erişmeyecekler mi?"
Firavun'un kavmine!.. (Ve sor onlara): Hala Bana karşı sorumlu davranmayacaklar mı?"
"Firavun'un toplumuna git. Hala korkup korunmayacaklar mı?"
Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!"
"Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
(10-11) Hani Rabbin, Musa'ya; "Zalimler topluluğuna, Firavun'un kavmine git! Başlarına geleceklerden hala korkmuyorlar mı?" diye seslenmişti.
Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
"Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
(10-11) Hani Rabbin Musaya: "O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haala (fenalıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?" diye nida etmişdi.
Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?
Firavun'un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
(10-11) Bir vakit de Rabbin Musa'ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun'un halkına gidip, "hakkı inkardan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
"Firavun'un halkına.. . Korkup korunmayacaklar mı?"
'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'
Firavun kavmi takva sahibi olmayacak mı?
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous"
“The people of Pharaoh: — will they not be in prudent fear?”
the people of Pharaoh. Will they not have taqwa?’
"Pharaoh's people; perhaps they reform."
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"
"The people of Pharaoh. Will they not be righteous?"