Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.

قَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُونَۜ
Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2enu'minubiz inanır mıyız?امن
3lekesana
4vettebeakeuymuşkenتبع
5l-erzelunebayağı kimselerرذل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kavmi, Nuh'a şöyle dedi: "Sana, düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) "Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Şu aşağılık kimseler peşindeyken sana inanmamızı mı bekliyorsun?" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sana mı inanacağız; zaten seni izleyenler, en aşağı tabakadan olanlar?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana iman eder miyiz"?

  • İbni Kesir

    Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "En alt tabaka sana tabi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız? dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”

  • Aisha Bewley

    they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"