Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1ve lasakın
2temessuhaona dokundurmayınمسس
3bisu'inbir kötülükسوا
4feye'huzekumsonra sizi yakalarاخذ
5azabuazabıعذب
6yevminbir gününيوم
7aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ona bir kötülük etmeyin, yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ona, bir kötülük yapmayın. Yoksa Büyük Gün'ün cezası sizi yakalar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Gültekin Onan

    "Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".

  • İbni Kesir

    Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sakın ona zarar vermeyin. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

  • Progressive Muslims

    "And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And touch her not with evil lest there take you the punishment of a tremendous day.”

  • Aisha Bewley

    Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."