Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"

اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
En ersil meana beni israil.
#kelimeanlamkök
1en
2ersilgönderرسل
3meanabizimle beraber
4benioğullarınıبني
5israileİsrail
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "‘İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.'"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İsrailoğullarını bırak da bizimle gelsinler."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İsrailoğullarını, bizimle gönder!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İsrail oğullarını bizimle beraber salıver."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İsrailoğullarını bizimle beraber gönder."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Beni İsraili bizimle beraber salıver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

  • Gültekin Onan

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.

  • İbni Kesir

    İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder."

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) Gidin o Firavun'a: "Biz Rabbülalemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O'ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder!"

  • Progressive Muslims

    "So send with us the Children of Israel""

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘Send thou with us the children of Israel.’”

  • Aisha Bewley

    to tell you to send the tribe of Israel away with us. "’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'Let the Children of Israel go.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    'Sosend with us the Children of Israel'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "'So send with us the Children of Israel'"