Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum şuaybun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehumonlara
4şuaybunŞu'ayb
5ela
6tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Şuayb onlara hiç çekinmez misiniz?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

  • Gültekin Onan

    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,

  • İbni Kesir

    Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"