Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum şuaybun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehumonlara
4şuaybunŞu'ayb
5ela
6tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara Şu'ayb şunları söyledi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şuayb onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani! Şu'ayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün Şuayb onlara şöyle demişti: "Yanlış yapmaktan sakınmayacak mısınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Şuayb, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar, Şuayp şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şuayb onlara demişti ki: "Hala sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani Şu'ayb, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"

  • Gültekin Onan

    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zamanda ki Şuayb onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,

  • İbni Kesir

    Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şuayb onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani! Şuayb onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When Shuʿayb said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shu'aib said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For Shu'ayb said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For Shuayb said to them: "Will you not be righteous?"