Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.

وَالشُّعَرَٓاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُ۫نَۜ
Veş şuarau yettebiuhumul gavun.
#kelimeanlamkök
1ve şşuara'uve Şa'irlerشعر
2yettebiuhumuonlar uyarlarتبع
3l-gavuneazgınlara
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şairlere ise azgınlar uyar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şairlere gelince, onların peşinden gidenler de hayalperestlerdir...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ozanlara da azgınlar uyar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

  • Gültekin Onan

    Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şairler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

  • İbni Kesir

    Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tabi olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şairlere ise azgınlar uyar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve şu şairler; onlara azgınlar tabi olur.

  • Progressive Muslims

    And the poets, are followed by the strayers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the poets: those who err follow them.

  • Aisha Bewley

    And as for poets, it is the misled who follow them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the poets, they are followed only by the strayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the poets, are followed by the strayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The poets, are followed by the strayers.