Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3lehuveO'dur
4l-azizuüstün olanعزز
5r-rahimumerhamet edenرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    ŞüphesizRabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Aziz, mutlak Rahim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz öyle rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

  • Gültekin Onan

    Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbin "HU"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And your Lord is the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Aisha Bewley

    Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andyour Lord is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is the Noble, the Compassionate.