Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz ve geçmiş atalarınız."

اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمُ الْاَقْدَمُونَ
Entum ve abaukumul akdemun.
#kelimeanlamkök
1entumsiz
2ve aba'ukumuve atalarınızابو
3l-ekdemuneeskiقدم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz ve geçmiş atalarınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz ve geçmiş atalarınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi ve gelmiş geçmiş babalarınızı sorguladınız mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz ve önceki atalarınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Siz ve o eski atalarınız!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizler ve sizden önceki atalarınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz ve eski atalarınız?"

  • Gültekin Onan

    "Hem siz, hem de eski atalarınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?

  • İbni Kesir

    Siz ve geçmiş atalarınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin ve önceki atalarınızın..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz ve geçmişteki atalarınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz ve geçmiş atalarınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Siz ve geçmiş atalarınız."

  • Progressive Muslims

    "You and your fathers of old. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “You, and your fathers the ancients?

  • Aisha Bewley

    you and your fathers who came before?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You and your ancestors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You and your fathers of old."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You and your fathers of old."