Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."

وَاجْعَلْ ل۪ي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْاٰخِر۪ينَۙ
Vec'al li lisane sıdkın fil ahırin.
#kelimeanlamkök
1vec'alve nasib eyleجعل
2libana
3lisanediliلسن
4sidkindoğrulukصدق
5fiiçinde
6l-ahirinesonra gelenlerاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonraki kuşaklara doğruyu iletmemi sağla!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bana sonrakiler içinde bir "lisanı sıdık" tahsıys eyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"

  • Gültekin Onan

    "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisan-ı sıdk ver".

  • İbni Kesir

    Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    ..Ve beni, sonrakiler içinde "doğrunun sözcüsü" yap!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et."

  • Progressive Muslims

    "And give me a tongue that is true for those who will follow. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And appoint Thou for me a tongue of truth among those who come later.

  • Aisha Bewley

    and make me highly esteemed among the later peoples;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let the example I set for the future generations be a good one.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And give me a tongue that is true for those who will follow."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Give me a tongue that is true for those who will follow."