Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَۙ
Yevme la yenfau malun ve la benun.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2la
3yenfeufayda vermezنفع
4malun(ne) malمول
5ve lane de
6benuneoğullarبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün ne malın yararı olur ne oğulların.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, mal ve oğullar yarar sağlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün ne malın mülkün bir yararı olur ne de evladın;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, ne mal fayda verir, ne oğullar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki ne mal faide verir ne oğullar,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez."

  • Gültekin Onan

    "Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O günde ki ne mal faide eder, ne de oğullar".

  • İbni Kesir

    O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O süreçte zenginlik de fayda vermez, oğullar da (fayda vermez). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."

  • Progressive Muslims

    "The Day when no money or children can help. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The day wealth and sons benefit not

  • Aisha Bewley

    the Day when neither wealth nor sons will be of any use –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day when neither money, nor children, can help.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The Day when no money or sons can help."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The day when no money or children can help."