Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟
Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3lehuveişte O
4l-azizuüstündürعزز
5r-rahimumerhamet edendirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senin Rabbin güçlüdür; çok ta merhametlidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Aziz, mutlak Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz, öyle rahim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki senin Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And your Lord is the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.

  • Aisha Bewley

    Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord is the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord is the Noble, the Compassionate.