Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah dileseydi kesinlikle onları bir tek ümmet yapardı. Ne var ki O hak eden kimseyi rahmetinin içine koyar. Zalimlere gelince, onların velisi ve yardımcısı yoktur.

وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ
Ve lev şaallahu le cealehum ummeten vahıdeten ve lakin yudhilu men yeşau fi rahmetih, vez zalimune ma lehum min veliyyin ve la nasir.
#kelimeanlamkök
1velevve şayet
2şa'edileseydiشيا
3llahuAllah
4lecealehumonları yapardıجعل
5ummetenmilletامم
6vahidetenbir tekوحد
7velakinfakat
8yudhilusokarدخل
9menkimseyi
10yeşa'udilediğiشيا
11fi
12rahmetihirahmetineرحم
13ve zzalimunezalimlere gelinceظلم
14mayoktur
15lehumonların
16minhiçbir
17veliyyinvelisiولي
18ve lave yoktur
19nesirinyardımcısıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer Allah dileseydi, onları bir tek inanç etrafında toplardı. Fakat O, dileyenleri rahmetinin içine alır. Zalimler için hiçbir koruyucu ve yardımcı yoktur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dileyeni (layık gördüğünü) rahmetine koyar. Zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah dileseydi kesinlikle onları bir tek ümmet yapardı. Ne var ki O hak eden kimseyi rahmetinin içine koyar. Zalimlere gelince, onların velisi ve yardımcısı yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tercihi Allah yapsaydı onları kesinlikle bir tek toplum (ümmet) haline getirirdi. Ancak Allah, doğru tercihte bulunanı ikramı ile kuşatır. Yanlış yapanların ne bir dostu ne de yardımcısı olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Allah dileseydi, kesinlikle, onları bir tek topluluk yapardı. Fakat dilediğini rahmetinin içine alır. Haksızlık yapanlar için ise ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı: Ne var ki O, (isteyeni) rahmetine kavuşturmayı diler; zalimler ise ne candan bir dost, ne de bir yardımcı bulabilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı (bulursun).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah dileseydi elbette (insanların) hepsini bir tek ümmet de yapardı. Fakat dilediğini rahmetinin içine koyuyor. Zalimlere gelince onlara ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı; bununla birlikte O, (kavuşturulmayı) dileyeni rahmetine kavuşturur; halbuki (Hesap Günü) zalimler ne kendilerini koruyacak bir kimse, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah dileseydi, onları (aynı dine mensup) bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilese idi Allah elbet hepsini bir ümmet de yapardı ve lakin dilediğini rahmetine koyuyor da zalimlere gelince ne bir veliy var onlara ne de bir nasir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah dileseydi, onları bir tek millet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince: Onların ne velisi ne de yardımcısı vardır.

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı dileseydi, onları her halde tek bir ümmet kılardı. Ancak O, dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne bir yardımcı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allah dileseydi onları elbet birtek ümmet de yapardı. Fakat O, kimi dilerse onu rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince:) Onların ne bir haamisi, ne de (başkaca) bir yardımcısı yokdur.

  • İbni Kesir

    Şayet Allah dileseydi; hepsini tek bir ümmet yapardı. Ama O; dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince; onlar için ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat, dilediğini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah dileseydi bütün insanları, aynı dine bağlı, tek ümmet yapardı. Ama O, insanların hak etmelerine göre dilediği kimseyi rahmetine dahil eder. Zalimlerin ise ne hamileri, ne de yardımcıları vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah dileseydi onları elbette ümmet-i vahide (tek bir inançta olan toplum) kılardı.. . Fakat Allah dilediğini Rahmetine dahil eder! Zalimlere gelince, onların ne bir velisi vardır ve ne de bir yardım edeni!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dileseydi onları bir tek toplum kılardı. Ancak O, dilediğini rahmetine sokar. Zalimlerin bir sahibi ve yardımcısı yoktur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah dileseydi kesinlikle onları bir tek ümmet yapardı. Ne var ki O dilediği kimseyi rahmetinin içine koyar. Zalimlere gelince, onların velisi ve yardımcısı yoktur.

  • Progressive Muslims

    And had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God willed, He would have made them one community; but He makes whom He wills enter into His mercy; and the wrongdoers have neither ally nor helper.

  • Aisha Bewley

    If Allah had willed, He would have made them a single nation. But He admits whoever He wills into His mercy and the wrongdoers have no protector and no helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God had willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. And the transgressors will have neither an ally, nor helper.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had God willed, He could have made them one nation. But He admits whom He wills into His mercy. The transgressors will have neither an ally, nor helper.