Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْراً
Yetehafetune beynehum in lebistum illa aşra.
#kelimeanlamkök
1yetehafetunegizli gizli derlerخفت
2beynehumkendi aralarındaبين
3in
4lebistumkalmadınızلبث
5illabaşka
6aşranon gün(den)عشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz dünyada sadece on gün kaldınız" diyerek aralarında fısıldaşırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aralarında "Dünyada sadece on (gün) kaldınız." diyerek fısıldaşacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi?" diye aralarında fısıldaşırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aralarında fısıldaşacaklar ve "Dünyada topu topuna on gün kaldınız." diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ancak on kaldınız!" diyerek aralarında gizlice konuşacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, aralarında: "On günden fazla durmadınız." diye gizli gizli konuşacaklar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya'da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ondan fazla durmadınız" diye aralarında gizli gizli konuşacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.

  • Gültekin Onan

    "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Aralarında gizli gizli konuşacaklar, "(Dünyada) on (gece) den fazla eğlenmediniz" diye.

  • İbni Kesir

    Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.

  • Progressive Muslims

    They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whispering among themselves: “You tarried only ten.”

  • Aisha Bewley

    they will whisper secretly to one other, ‘You only stayed for ten. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."