Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın."

اِنّ۪ٓي اَنَا۬ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۜ
İnni ene rabbuke fehla' na'leyk, inneke bil vadil mukaddesi tuva.
#kelimeanlamkök
1innişüphesiz ben
2enaben
3rabbukesenin Rabbinimربب
4fehlea'çıkarخلع
5nea'leykepabuçlarınıنعل
6innekeçünkü sen
7bil-vadivadideودي
8l-mukaddesikutsalقدس
9tuvenTuva'dasınطوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz, ben senin Rabbinim; ayağındaki pabuçları çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin'im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si'n)desin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben, evet Ben senin Efendinim. Sandaletlerini çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ben senin Rabb'inim. Şimdi ayakkabılarını çıkar. Sen temizlenmiş vadide, Tuva'dasın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ben, evet ben! Senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen, kutsal Tuva vadisindesin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Ben, senin Efendinim!" "Şimdi, pabuçlarını çıkar! Kuşkusuz, Kutsal Vadi Tuva'dasın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Şimdi ayakkabılarını çıkar! Çünkü sen iki kez kutsal kılınmış vadidesin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberin olsun, Benim Ben, Rabbin, hemen pabuçlarını çıkar; çünkü sen mukaddes vadide, Tuva'dasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Benim, Ben! Senin Rabbin! Öyleyse artık pabuçlarını çıkar! Ve bil ki, sen iki kez kutlu kılınmış vadidesin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya Musa haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın."

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten ben, ben senin rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ben im ben senin Rabbin. Haydi pabuşlarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadide, "Tuvaa" dasın.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki senin Rabbın Benim, Ben. Pabuçlarını çıkar. Zira sen mukaddes vadide, Tuva'dasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, senin Rabbinim! Ayakkabılarını çıkar. Sen mukaddes Tuva vadisindesin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!" denildi. "Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vadidesin sen! (Evet evet) Tuva'dasın sen!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kesinlikle ben, ben Rabbinim! Hemen iki nalınını (beden ve bilinç bağlarını terk et; şuur olarak kal) çıkar; gerçekten sen mukaddes vadin Tuva'dasın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ben senin Rabb'inim. Şimdi "ayakkabılarını çıkar". Sen temizlenmiş vadide, Tuvada'sın.

  • Progressive Muslims

    "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I am thy Lord; so remove thou thy sandals; thou art in the sacred valley of Ṭuwa.

  • Aisha Bewley

    I am your Lord. Take off your sandals. You are in the holy valley of Tuwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."