Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.

ثُمَّ اجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى
Summectebahu rabbuhu fe tabe aleyhi ve heda.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ctebahuonu seçtiجبي
3rabbuhuRabbiربب
4fe tabetevbesini kabul ettiتوب
5aleyhionun
6ve hedave doğru yola ilettiهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Daha sonra Rabbi, onu (Âdem'i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Efendisi, Onu seçti; pişmanlığını kabul etti ve doğru yola eriştirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

  • Gültekin Onan

    Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

  • İbni Kesir

    Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidayetine mazhar etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra Rabb'i onu arındırdı ve tövbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.

  • Progressive Muslims

    Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then his Lord chose him, and turned towards him, and guided.

  • Aisha Bewley

    But then his Lord chose him and turned to him and guided him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.