Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(27, 28) Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Dilimdeki düğümü çöz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Dilimden düğümü çöz."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dilimdeki düğümü çöz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve dilimin düğümünü çöz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
düğümü çöz dilimden;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Dilimden düğümü çöz,
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Dilimden düğümü çöz;"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
dilimden düğümü çöz,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
dilimdeki düğümü çöz
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-28) "Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dilimden ukdeyi çöz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Dilimin düğümünü çöz".
Gültekin Onan
"Dilimden düğümü çöz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Dilimden de (şu) düğümü çöz ki",
İbni Kesir
Dilimden de düğümü çöz ki;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dilimdeki düğümü çöz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(25-27) "Ya Rabbi," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Lisanımdaki tutukluğu çöz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dilimdeki düğümü çöz.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Dilimden düğümü çöz."
Progressive Muslims
"And remove the knot in my tongue. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And loosen Thou the knot from my tongue,
Aisha Bewley
Loosen the knot in my tongue
Rashad Khalifa The Final Testament
"And untie a knot from my tongue.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And remove the knot in my tongue."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Remove the knot in my tongue."