Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin."

اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوكَ بِاٰيَات۪ي وَلَا تَنِيَا ف۪ي ذِكْر۪يۚ
İzheb ente ve ehuke bi ayati ve la teniya fi zikri.
#kelimeanlamkök
1izhebgötürünذهب
2entesen
3ve ehukeve kardeşinاخو
4biayatiayetlerimiايي
5ve lave asla
6teniyagevşeklik etmeyinوني
7fi
8zikribeni anmaktaذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yüce Allah şöyle buyurdu: "Sen ve kardeşin, ayetlerimizi götürün, beni anmakta gevşek davranmayın!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen ve kardeşin (Harun) delillerimle gidin! Beni anmada gevşek davranmayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kardeşini yanına al ve belgelerimle birlikte git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni anlatmakta gevşeklik göstermeyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İmdi) sen ve kardeşin verdiğim mucizevi belgelerle yola çıkın; sakın ola adımı (yüceltme) konusunda ihmalkar davranmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin ve Beni anmakta gevşeklik etmeyin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Git ayetlerimle sen ve biraderin. Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin."

  • Gültekin Onan

    "Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.

  • İbni Kesir

    Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haydi kardeşinle birlikte ayetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin.. . Beni anarken zayıflık göstermeyin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin.

  • Progressive Muslims

    "Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go thou and thy brother with My proofs — and flag not in My remembrance —

  • Aisha Bewley

    Go, you and your brother, with My Signs and do not slacken in remembering Me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Go, you and your brother with Our signs, and do not linger from My remembrance."