Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizinle buluşma zamanı, ziynet günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.

قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزّ۪ينَةِ وَاَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
Kale mev'ıdukum yevmuz zineti ve en yuhşeren nasu duha.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dedi kiقول
2mev'idukumbuluşma zamanınızوعد
3yevmugünüيوم
4z-zinetisüs (bayram)زين
5ve enve
6yuhşeratoplanacağıحشر
7n-nasuinsanalarınنوس
8duhenkuşluk vaktiضحو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Buluşma vaktiniz, bayram günü olsun, insanlar kuşluk vaktinde toplansınlar" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) şöyle demişti: "Buluşma zamanınız, süs günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizinle buluşma zamanı, ziynet günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Karşılaşacağımız gün, bayram günü olsun. İnsanlar kuşluk vaktinde toplansın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Buluşma zamanımız, kutlama gününde ve insanların toplandığı kuşluk zamanı olsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) dedi ki: "Buluşma zamanınız bayram günü; tam da halkın toplandığı kuşluk vakti olsun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Bizimle buluşacağınız zaman, süs günü olsun. İnsanlar kuşluk vakti bir araya getirilsin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Sizinle buluşma vakti süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa: "Bayram günü olsun, buluşma gününüz; ve (o gün) kuşluk vaktinde ahali toplansın" diye cevap verdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Buluşma vaktimiz, bayram günü, insanların toplandığı kuşluk vaktidir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size miad, dedi: ziynet günü ve nasın toplanacağı kuşluk vakti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Buluşma zamanınız, Süs (bayram) günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti olsun" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Buluşma zamanımız, (ülkenin ulusal) bayram günü ve insanların toplanacağı kuşluk vakti (olsun)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) da: "Sizinle karşılaşma zamanımız, dedi, zinet günü ve insanların toplanacağı kuşluk vaktidir".

  • İbni Kesir

    Buluşma zamanımız; sizin bayram gününüzde, insanların toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa da: -Buluşma zamanımız, bayram günü ve insanların bir araya toplandığı kuşluk vaktidir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "Karşılaşma zamanı, bayram günü olsun, halk sabahleyin toplansın." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Sizin buluşma vaktiniz bayram günüdür.. . İnsanlar kuşluk vakti toplansınlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Buluşma zamanınız bayram günüdür. Öğleden önce halk orada toplansın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizinle buluşma zamanı, ziynet günü insanların toplanma zamanı olan kuşluk vakti olsun." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Your appointment is the day of the festival; and let the people be gathered at midday.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."