Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."

وَاَلْقِ مَا ف۪ي يَم۪ينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُواۜ اِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍۜ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ اَتٰى
Ve elkı ma fi yeminike telkaf ma sanau, innema sanau keydu sahır, ve la yuflihus sahıru haysu eta.
#kelimeanlamkök
1ve elkive atلقي
2maolanı
3fi
4yeminikesağ elindeيمن
5telkafyutsunلقف
6maşeyleri
7saneuonların yaptıklarıصنع
8innemaçünkü
9saneuonların yaptıklarıصنع
10keyduhilesidirكيد
11sahirinbir büyücününسحر
12ve lave asla
13yuflihuiflah olmazفلح
14s-sahirubüyücüسحر
15haysunereyeحيث
16etavarsaاتي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun; onların yaptıkları sadece büyücü düzenidir. Büyücü, nereden gelirse gelsin başarı kazanamaz" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sağ elindekini (yere) at da onların yaptıklarını yutsun! Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye gelirse gelsin (ne yaparsa yapsın) başarılı olamaz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sağ elindeki değneği at da onların yaptıkları şeyi yutsun. Onların yaptığı büyücü hilesidir. Büyücü nerede olursa olsun umduğuna kavuşamaz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sağ elindekini at; onların yaptıklarını yutacaktır. Aslında, onların yaptıkları büyücü dalavereleridir. Oysa büyücü, nereye gitse kurtulamaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şimdi sağ elindeki (asa)yı at, onların yaptıklarını silip süpürecektir; çünkü onların yaptığı, sihirbazların gözbağcılığından başka bir şey değil. Kaldı ki, bir sihirbaz ne amaç güderse gütsün, asla kalıcı bir başarı elde edemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Şimdi) sağ elindeki (asayı) at, bu (senin attığın) onların düzenlediği her şeyi yutacaktır: (çünkü) onların bütün yaptığı sihirden ibaret; ve zaten sihirbaz, hangi amacı güderse gütsün, asla başarıya ulaşamaz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hilesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sağ elindekini at! Onların yaptıklarını yutsun. Çünkü onların yaptıkları, bir büyücünün hilesidir. Büyücü de nereye varsa iflah olmaz!"

  • Gültekin Onan

    "Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san'at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz".

  • İbni Kesir

    Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sağ elindekini at, onların yaptığını yutsun. Yaptıkları ancak sihirbaz oyunudur. Sihirbaz nerede olursa olsun kesinlikle kurtuluşa eremez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elindeki değneği ortaya at, onların yaptıklarını yutacaktır. Çünkü onların yaptığı, sihirbaz oyunudur. Büyücü ise, nereye varırsa varsın, hiçbir yerde iflah olmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sağ elindekini bırak, onların ürettiklerini yutsun.. . (Onlar) sadece sihirbazın hilesini yapıp ürettiler. . . Sihirbaz nereye gitse kurtuluşu olmaz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sağ elindekini at, onların uydurdukları şeyleri yutacaktır. Onların yaptığı bir büyücü planından ibarettir. Büyücünün ortaya koyduğu şeyler başarıya ulaşamaz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sağ elinde olanı at, onların yaptığı şeyleri yutacak. Onların yaptıkları sihirbaz hilesinden başka bir şey değil. Ve sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar kurtuluşa eremezler.

  • Progressive Muslims

    "And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And cast thou what is in thy right hand; it will swallow up what they have wrought. They have wrought but the plan of a sorcerer, and the sorcerer will not be successful, no matter where he goes.”

  • Aisha Bewley

    Throw down what is in your right hand. It will swallow up their handiwork. Their handiwork is just a magician’s trick. Magicians do not prosper wherever they go.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the plans of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Cast down what is in your right hand; it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."