Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece onlara böğürmesi olan bir boğa cesedi çıkardı. Ve onlara: "Bu sizin de ilahınız Musa'nın da. Ancak Musa onu unuttu." dediler.

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هٰذَٓا اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوسٰى فَنَسِيَۜ
Fe ahrece lehum ıclen ceseden lehu huvarun fe kalu haza ilahukum ve ilahu musa fe nesiy.
#kelimeanlamkök
1feehracesonra ortaya çıkardıخرج
2lehumonlara
3iclenbir buzağıعجل
4cesedenheykeliجسد
5lehuonun
6huvarunböğürmesi olanخور
7fe kaludediler kiقول
8hazabu
9ilahukumsizin tanrınızاله
10ve ilahuve tanrısıdırاله
11musaMusa'nın
12fenesiyefakat o unuttuنسي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Samiri onlara, böğüren bir buzağı heykeli yaptı. Bunun üzerine, "İştebu, sizin de Musa'nın da tanrısıdır. Fakat o bunu unuttu"dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Samiri), onlar için (önlerine), boğuk bir sese sahip ceset şeklinde bir buzağı heykeli çıkarmıştı. (Birbirlerine) "İşte bu, sizin de Musa'nın da ilahıdır. Fakat Musa (bunu) unuttu!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için, böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. "İşte sizin ve Musa'nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece onlara böğürmesi olan bir boğa cesedi çıkardı. Ve onlara: "Bu sizin de ilahınız Musa'nın da. Ancak Musa onu unuttu." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra Samiri (ateşten) onlara böğürebilen bir buzağı heykeli çıkarmıştı. Bunun üzerine şöyle demişlerdi: "Bu sizin ilahınızdır (tanrınızdır). Musa'nın da ilahıdır ama o, onu unuttu."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Böylece, böğürmesi olan bir buzağı heykeli yapıp çıkardıktan sonra; ‘Sizin tanrınız ve Musa'nın tanrısı, işte budur; bu arada unuttu!' dediler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken o onların önüne, böğürme sesi çıkaran bir inek yavrusu heykeli çıkarttı. Daha sonra da (birbirlerine) "İşte sizin de ilahınız Musa'nın ilahı buydu; fakat o unuttu!" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Samiri onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Musa'nın tanrısıdır. Ama Musa unuttu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin ve ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onlara, böğürmesi olan bir dana heykeli çıkardı. Bunun üzerine: "İşte bu, sizin ilahınız ve Musa'nın ilahıdır; fakat o, bunu unuttu." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat sonra, (onların Musa'ya anlattıklarına göre, Samiri) onlara (erimiş altından), böğüren bir buzağı heykeli yapıp çıkardı; ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine:) "İşte sizin tanrınız da, Musa'nın tanrısı da budur; ne var ki, o (geçmişini) unuttu!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece (Samiri) onlar için böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. (Samiri ve adamları) "Bu sizin de ilahınızdır, Musa'nın da ilahıdır. Öyle iken Musa, (ilahını burada) unuttu (da onu Tur'da aramaya gitti)" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (87-88) Biz dediler, senin va'dine kendiliğimizden hulfetmedik ve lakin o kavmin ziynetinden bir takım ağırlıklar yüklenmiş idik, onları ateşe attık, kezalik Samiri de bıraktı derken onlara bir dana, böğürmesi var bir cesed çıkardı, bunun üzerine dediler ki işte bu sizin ilahınız ve Musanın ilahı fakat unuttu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Musa'nın da tanrısıdır, fakat o unuttu".

  • Gültekin Onan

    Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "işte, sizin de tanrınız Musa'nın da tanrısı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hulasa: "O, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli (döküb) çıkarmışdı. (Gerek o, gerek avenesi): "İşte sizin de, Musanın da Tanrısı budur! Fakat (Musa) unutdu" demişlerdi.

  • İbni Kesir

    Derken o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkarmıştı. Dediler ki: İşte bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır. Fakat o, unuttu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve: -Bu, sizin ilahınızdır, Musa'nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken o, ahali için böğürme marifeti olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı. Samiri ve arkadaşları: "İşte bu, sizin de, Musa'nın da tanrısıdır, ama Musa bunu unuttu!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Samiri) onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli oluşturdu.. . Bunun üzerine dediler ki: "İşte bu hem sizin tanrınız ve hem de Musa'nın tanrısıdır; fakat Musa unuttu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için, böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. 'İşte sizin ve Musa'nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece onlara böğürmesi olan bir boğa cesedi çıkardı. Ve onlara: "Bu sizin de ilahınız Musa'nın da. Ancak Musa onu unuttu." dediler.

  • Progressive Muslims

    He then produced for them a statue of a calf that emitted a sound. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he brought forth for them a calf as a body that lowed; and they said: “This is your god, and the god of Moses, but he forgot.”

  • Aisha Bewley

    Then he produced a calf for them, a physical form which made a lowing sound. So they said, ‘This is your god – and Musa’s god as well, but he forgot.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He then produced for them a sculpture of a calf that emitted a cry. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He then produced for them a statue of a calf that emitted a sound. So they said, "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!"