Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.

اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allahu la ilahe illa huve, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah (ki)
2layoktur
3ilahetanrıاله
4illabaşka
5huveO'ndan
6ve alave
7llahiAllah'a
8felyetevekkelidayansınlarوكل
9l-mu'minunemü'minlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. İnanıp güvenenler yalnız Allah'a dayansınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

  • İbni Kesir

    Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'tır gerçek ilah! O'ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvenmelidirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, tanrı yok; sadece "HU"! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman edenler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.

  • Progressive Muslims

    God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.

  • Aisha Bewley

    Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.