Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Huvellezi halakakum fe minkum kafiru ve minkum mu'min, vallahu bima ta'melune basir.
#kelimeanlamkök
1huveO'dur
2llezi
3halekakumsizi yaratanخلق
4fe minkumkiminiz
5kafirunkafirdirكفر
6ve minkumve kiminiz
7mu'minunmü'minامن
8vallahuve Allah
9bimaşeyleri
10tea'meluneyaptıklarınızعمل
11besirungörmektedirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi yaratan O'dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kafir olur. Kiminiz de Allah'a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

  • Gültekin Onan

    Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.

  • İbni Kesir

    Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Progressive Muslims

    He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.

  • Aisha Bewley

    It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.