Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi yaratan O'dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kafir olur. Kiminiz de Allah'a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah'tır.
O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
"HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do.
He it is that created you; and among you is a false claimer of guidance, and among you is a believer; and God sees what you do.
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
He is the One who created you, then among you there is the ingrate, and among you is the acknowledger. God is Seer over what you do.