Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çoğaltma isteği sizi oyaladı.

اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ
Elhakumut tekasur.
#kelimeanlamkök
1elhakumusizi oyaladıلهو
2t-tekasuruçokluk yarışıكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar,çoklukla övünmek sizi oyaladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çoğaltma yarışı sizi oyaladı!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çoğaltma isteği sizi oyaladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çoğaltma yarışı sizi oyaladı;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çoklukla Övünmek sizi oyaladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çokluk yarışı, sizi oyaladı,

  • Gültekin Onan

    (Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

  • İbni Kesir

    Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

  • Progressive Muslims

    Hoarding has distracted you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The competition for increase diverts you

  • Aisha Bewley

    Fierce competition for this world distracted you

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You remain preoccupied with hoarding.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Hoarding has distracted you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Hoarding has distracted you.