Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَق۪ينِۜ
Kella lev ta'lemune ilmel yakin.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2levkeşke
3tea'lemunebilseydinizعلم
4ilmebilgi ileعلم
5l-yekinikesinيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok; eğer kesin olarak öğrenseniz

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Kesin olarak öğrenseydiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle değil, kesin olarak bilseniz,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle değil, ilmel yakin bilseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;

  • Gültekin Onan

    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'i) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

  • İbni Kesir

    Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! İlm-el yakin (olarak vefattan önce) bilseydiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.

  • Progressive Muslims

    No, if only you had the knowledge of certainty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! If you had known with the knowledge of certainty.

  • Aisha Bewley

    No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If only you could find out for certain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, if only you had the knowledge of certainty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, if only you knew with certainty.