Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o çok şerefli bir resul sözüdür;

اِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَر۪يمٍۙ
İnnehu le kavlu resulin kerim.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz o
2lekavlusözüdürقول
3rasulinbir elçininرسل
4kerimindeğerliكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kur'an kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o çok şerefli bir resul sözüdür;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Göreceksin ki) Kur'an değerli bir elçinin sözüdür,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, kesinlikle, onurlu bir elçinin sözüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki elbet bu (Kur'an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    muhakkak o (Kur'an), kerim bir Resulün getirdiği kelamdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelamdır.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kur'an, değerli bir Elçinin, Cebrail'in getirip okuduğu sözdür!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasulün sözüdür;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o çok şerefli bir rasul sözüdür;

  • Progressive Muslims

    It is the saying of an honourable messenger.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is the word of a noble messenger,

  • Aisha Bewley

    truly it is the speech of a noble Messenger,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the utterance of an honorable messenger.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is the saying of an honorable messenger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is the saying of an honorable messenger.