Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oraya girin. Artık dayansanız da dayanmasanız da sizin için birdir. Yaptığınız şeylerin karşılığını görüyorsunuz.

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُٓوا اَوْ لَا تَصْبِرُواۚ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Islevha fasbiru ev la tasbiru sevaun aleykum, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1islevhagirin onaصلي
2fesbiruve sabredinصبر
3evveyahut
4la
5tesbirusabretmeyinصبر
6seva'unbirdirسوي
7aleykumsizin için
8innemaancak
9tuczevnecezalandırılacaksınızجزي
10magöre
11kuntumolduklarınızaكون
12tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya girin, artık ona dayanmanız da dayanmamanız da sizin için farketmez. Siz sadece yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Girin oraya (ateşe)!' Sabretseniz de sabretmeseniz de sizin için birdir. Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oraya girin. Artık dayansanız da dayanmasanız da sizin için birdir. Yaptığınız şeylerin karşılığını görüyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kızarın orada! Dayansanız da dayanmasanız da fark etmez. Size çektirilen sadece yaptığınızın cezasıdır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oraya girin; artık dirençli olsanız da dirençli olmasanız da sizin için değişmez. Yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orayı boylayın! Artık ister sabredin, ister sabretmeyin; size ilişkin (hüküm) değişmez: çünkü siz, sadece yaptıklarınızın cezasını çekmektesiniz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin için birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İşte şimdi) onu çekin! Ama (ister) sabredin, ister etmeyin, sizin için fark etmez. Siz, yalnızca yapmış olduğunuzun karşılığını görüyorsunuz."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız."

  • Gültekin Onan

    "Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına çarpılıyorsunuz".

  • İbni Kesir

    Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Ancak yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir! Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yaşayın ateşte! Artık ister sabredin ister sabretmeyin; size fark etmez! Siz yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktasınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oraya girin. Artık dayansanız da dayanmasanız da sizin için birdir. Yaptığınız şeylerin karşılığını görüyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Burn therein! And be you patient or be you not patient — it is the same for you; you are but being rewarded for what you did.”

  • Aisha Bewley

    Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."