Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onların, orada dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri buna dair bir belge getirsinler!

اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ ف۪يهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۜ
Em lehum sullemun yestemiune fih, fel ye'ti mustemiuhum bi sultanin mubin.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2lehumonların (var mıdır?)
3sullemunbir merdivenleriسلم
4yestemiunedinleyecekleriسمع
5fihiorada
6felye'tiöyleyse getirsinاتي
7mustemiuhumdinleyenleriسمع
8bisultaninbir delilسلط
9mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse onları dinleyenler açık bir mucize getirsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onların, (Allah katındaki sırları) dinleyebildikleri merdivenleri mi var? (Öyleyse) dinleyiciler apaçık bir delil getirsinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa üzerine çıkıp (vahyi) dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onların, orada dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri buna dair bir belge getirsinler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa yükseğe çıkan bir araçları var da (olup bitenleri) oradan mı dinliyorlar? Dinleyen kişiler açık bir delil getirsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinlemiş olanlardan birisi, güçlü bir apaçık kanıt getirsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, onlara mahsus (göklere uzanan bir) merdiven var da orada olup-biteni mi dinliyorlar? Öyleyse, haydi açık ve inandırıcı delillerle birlikte dinlediklerini getirsinler de görelim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onlara özgü bir merdiven var da onun üzerinde mi dinliyorlar? Eğer böyleyse, dinleyenleri açık bir kanıt getirsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da (çıkıp) ondan dinliyorlar mı? Öyleyse dinleyenleri, açıklayıcı bir delil getirsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onların (nihai hakikatlere yükselecekleri ve insan kavrayışının ötesindekini) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse, (onu) dinlemiş olanlardan birisi (bilgisinin) açık bir delilini getirsin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onların, kendisi vasıtasıyla (ilahi vahyi) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? (Eğer varsa) dinleyenleri, açık bir delil getirsin!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da ondan dinliyorlar mı? Öyle ise dinleyicileri beyan edecek bir bürhan getirsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onların, (göğe çıkıp meleklerin sözlerini ve onlara vahyedileni) dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri, (meleklerin sözlerini dinlediklerine) açık bir delil getirsin.

  • Gültekin Onan

    Yoksa onların bir merdivenleri mi var (ki) onunla (yükselip en yüce makamda konuşulanları) dinliyorlar? Öyleyse, dinleyenleri açık bir delil getirsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlara haas bir merdiven vardır da onun üstünden mi dinliyorlar Öyleyse dinleyicileri açık bir bürhan getirsin (ler)!

  • İbni Kesir

    Yoksa, üzerine çıkıp dinlendikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onların bir araçları mı var ki onun hakkında duyum ediniyorlar? Haydi onlardan duyum edinenler açık delillerini getirsinler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onların yükselmelerini sağlayan bir merdivenleri, kuleleri var da o sayede mi göklerin haberlerini dinliyorlar? Öyleyse o haber dinleyenleri kim ise, meleklerin sözlerini dinlediğine dair kesin bir delil getirsin!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onların tırmanıp (ilahi sırları) dinledikleri bir merdiveni mi var? (Eğer öyleyse) onların dinleyenleri apaçık bir karşı konulmaz delil getirsinler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa üzerine çıkıp (vahyi) dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyicileri açık bir delil getirsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onların, orada dinleyecekleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse dinleyenleri buna dair bir belge getirsinler!

  • Progressive Muslims

    Or do they have a stairway that enables them to listen Then let their listeners show their proof.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they have a stairway on which they can listen in: — then let their listener come with a clear authority.

  • Aisha Bewley

    Or do they have a ladder on which they listen? Then let their listener bring clear evidence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their Hearers show their proof.