Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?
Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?
Yoksa kızlar O'nun (Allah'ın), oğullar sizin mi?*
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?
Kızlar Allah'ın da oğullar sizin mi?
Yoksa kızlar O'nun da oğullar sizin mi?
Ne yani, kızlar O'na da oğullar kendilerine mi?
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Yoksa, kızlar O'na (Allah'a) da oğullar size mi?
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?
Yoksa kızlar O'nun da erkek çocuklar sizin mi?
Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Yoksa kızlar O'nun da, oğullar sizin mi?
Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons
If He has daughters when you have sons:
Or does He have daughters whereas you have sons?
Does He have daughters, while you have sons?
Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?
Or to Him belong the daughters, and to you belong the sons?