Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları dokunulmamışlar yaptık.

فَجَعَلْنَاهُنَّ اَبْكَاراًۙ
Fe cealna hunne ebkaran.
#kelimeanlamkök
1fe cealnahunneonları yapmışızdırجعل
2ebkaranbakirelerبكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları gençleştirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları dokunulmamışlar yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her birini birer bakire kıldık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, el değmemişler olarak yeniden yaşam vereceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hepsini bakireler yapmışızdır,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onları hep bakireler olarak kıldık,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onları bakire kılmışızdır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bakireler olarak dirilteceğiz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkar-i şeyda

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları bakireler yapmışızdır.

  • Gültekin Onan

    Onları hep bakireler olarak kıldık,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

  • İbni Kesir

    Ve onları el değmemişler kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları bakireler şeklinde yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, gençleştirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları dokunulmamışlar yaptık.

  • Progressive Muslims

    And made them never previously touched.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And made them virgins,

  • Aisha Bewley

    and made them purest virgins,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never previously touched.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And made them never previously touched.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Made them young.