Onları dokunulmamışlar yaptık.
- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde* (onlara ödüller verilecektir).
Onları gençleştirdik.
Onları dokunulmamışlar* yaptık.
Her birini birer bakire kıldık.
Böylece, el değmemişler olarak yeniden yaşam vereceğiz.*
ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz:
Hepsini bakireler yapmışızdır,
Onları hep bakireler olarak kıldık,
onları bakire kılmışızdır,
ve bakireler olarak dirilteceğiz,
(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.
(36-37) Kılmışızdır bir yaşıd ebkar-i şeyda
Onları bakireler yapmışızdır.
Onları hep bakireler olarak kıldık,
(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,
Ve onları el değmemişler kıldık.
Onları bakireler şeklinde yarattık.
(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına aşık yaşıtlar kıldık.
Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!
Onları, gençleştirdik.
Onları dokunulmamışlar yaptık.
And made them never previously touched.
And made them virgins,
and made them purest virgins,
Never previously touched.
And made them never previously touched.
Made them young.