Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
- Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Yaptığınız tarıma da baktınız mı?
Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?
Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?
Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?
Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!
Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?
Ektiğinizi gördünüz mü?
Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?
Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.
Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.
-Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?
(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?
Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?
Ektiğinize dikkat ettiniz mi?
Ektiklerinizi görmüyor musunuz?
Have you noted the crops you reap
Have you considered that which you sow?
Have you thought about what you cultivate?
Have you noted the crops you reap?
Have you noted the crops you reap?
Have you noted the crops you reap?