Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ektiklerinizi görmüyor musunuz?

اَفَرَاَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَۜ
E fe reeytum ma tahrusun.
#kelimeanlamkök
1eferaeytumgördünüz mü?راي
2ma
3tehrusuneektiğiniziحرث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ektiğinize dikkat ettiniz mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ektiklerinizi görmüyor musunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptığınız tarıma da baktınız mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ektiğiniz tohumu görüyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç toprağa ektiğiniz tohumu düşündünüz mü?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi gördünüz mü o ektiğiniz tohumu?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Toprağa ektiğiniz tohumu hiç düşündünüz mü?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ektiğiniz tohuma ne dersiniz?!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi gördünüz mü o ekdiğiniz tohumu?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ektiğinizi gördünüz mü?

  • Gültekin Onan

    Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi bana ekmekde olduğunuz (tohum) u haber verin.

  • İbni Kesir

    Şimdi Bana; ekmekte olduğunuzu haber verin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ektiğiniz şeyleri gördünüz mü?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ekmekte olduklarınızı gördünüz mü?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ektiğinize dikkat ettiniz mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ektiklerinizi görmüyor musunuz?

  • Progressive Muslims

    Have you noted the crops you reap

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have you considered that which you sow?

  • Aisha Bewley

    Have you thought about what you cultivate?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted the crops you reap?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have you noted the crops you reap?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have you noted the crops you reap?