Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?

لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşau cealnahu ucacen fe levla teşkurun.
#kelimeanlamkök
1levşayet
2neşa'udileseydikشيا
3cealnahuonu yapardıkجعل
4ucacentuzluاجج
5felevla-misiniz?
6teşkuruneşüketmez-شكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dileseydik, onu tuzlu yapardık. Yine de şükretmiyor musunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde şükretseydiniz ya!.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

  • Gültekin Onan

    Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

  • İbni Kesir

    İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık.. . Şükretmeniz gerekmez mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?

  • Progressive Muslims

    If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We willed, We could make it bitter. Oh, that you were but grateful!

  • Aisha Bewley

    If We wished We could have made it bitter, so will you not give thanks?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can make it salty. You should be thankful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We could make it salty. If only you would give thanks.