Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,

وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّب۪ينَ الضَّٓالّ۪ينَۙ
Ve emma in kane minel mukezzibined dallin.
#kelimeanlamkök
1veemmaama
2ineğer
3kaneiseكون
4mine-dan
5l-mukezzibineyalanlayıcılar-كذب
6d-dallinesapıkضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ama o yalanlayan sapıklardan ise,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama eğer yalancı sapkınlardansa,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ama yalanlayan sapkınlar arasındaysa.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer yalanlayan sapıklardansa;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama o yalanlayan sapıklardan ise,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

  • Gültekin Onan

    Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Amma eğer tekzibcilerden, sapıklardansa,

  • İbni Kesir

    Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ama o yalanlayan sapıklardan ise-

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,

  • Progressive Muslims

    But if he is one of the deniers, the strayers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if he be of the denying and the straying:

  • Aisha Bewley

    And if he is one of the misguided deniers,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But if he is one of the disbelievers, the strayers -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if he is one of the deniers, the strayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if he is one of the deniers, the strayers.