Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."

وَمَا عَلَيْنَٓا اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Ve ma aleyna illel belagul mubin.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2aleynaüzerimize düşen
3illabaşka bir şey
4l-belaguduyurmaktanبلغ
5l-mubinuaçıkçaبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bize düşen, açık bir tebliğden başka bir şey değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bize düşen yalnızca açıkça iletmektir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görevimiz açık bir tebliğden ibarettir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bizim görevimiz, yalnızca apaçık bildirmektir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve biz size açıkça tebliğ etmekten başka bir şeyle mükellef değiliz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bize düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze (vazife) değildir!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat (bize emanet edilen) mesajı size açıkça tebliğ etmekten başka bir şey ile yükümlü değiliz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bize düşen ancak apaçık bir tebliğdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    açık bir tebliğden ötesi ise bizim üstümüze değil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizim üzerimize düşen, yalnız açıkça duyurmaktır."

  • Gültekin Onan

    "Bizim üzerimizde de (sorumluluk ve görev olarak) apaçık bir tebliğden başkası yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bizim üzerimize (düşen vazife) apaçık tebliğden başkası değildir".

  • İbni Kesir

    Bize düşen, sadece apaçık tebliğdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bizim görevimiz apaçık duyurmaktan başka bir şey değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Açıkça tebliğden başka bir şeyle yükümlü değiliz biz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bize ait olan sadece apaçık tebliğdir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bizim görevimiz, açıkça duyurmaktan ibarettir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bize düşen yalnızca açıkça duyurmaktır."

  • Progressive Muslims

    "And we are only required to give a clear delivery. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And upon us is only the clear notification.”

  • Aisha Bewley

    We are only responsible for clear transmission. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our sole mission is to deliver the message."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we are only required to give a clear delivery."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are only required to give a clear delivery."